sábado, 13 de noviembre de 2010

Monika Zgustová premio de traducción Ángel Crespo

......
Un jurado compuesto por Pilar Gómez Bedate, Luisa Cotoner, Anne Hélène Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale (como secretario), le ha concedido el XIII Premio de Traducción Ángel Crespo a Monika Zgustová, por su versión del checo de la obra Las aventuras del buen soldado Svejk, de Jaroslav Hasek, publicado en el 2008 por Galaxia Guttemberg/Círculo de Lectores. El galardón lo concede la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, CEDRO y el Gremio de editores de Cataluña y está dotado con 12.000 euros. El premio se entregará el próximo martes, 16 de noviembre, en un acto que se celebrará en el Ateneo barcelonés.
......
El premio lleva el nombre del poeta, traductor y ensayista Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926–Barcelona, 1995) por su vinculación con la ACEC desde su fundación en el año 1986, y se ha convertido en uno de los reconocimientos más prestigiosos, en lengua castellana, que puede hoy obtener un traductor.
Zgustová ha reconocido que “fue una traducción difícil porqué el registro básico de la obra es el de las instituciones en tiempos del Imperio Austro-Húngaro, y los personajes mezclan el alemán y el checo”. La traductora ha destacado del libro de Hasek su sentido del humor, “tan de Praga”, con los consiguientes problemas que todo ello acarrea y que tuvo también que solventar.
........

.......
La escritora y traductora Monika Zgustová nació en Praga, pero emigró con su familia a Estados Unidos, donde se doctoró en Literatura Comparada en la Universidad de Illinois. Desde los años ochenta vive en Cataluña. Zgustová es una de las figuras clave de la introducción de la literatura checa en España, en especial de autores como Bohumil Hrabal, Milan Kundera, Václav Havel, Jaroslav Hasek y Jaroslav Seifert. Ha traducido más de 40 libros del checo y del ruso y ha recibido prestigiosos galardones como el Premio Ciudad de Barcelona y el Premio de las Letras Catalanas. Como escritora de ficción es autora de una biografía novelada de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias, y de las novelas La mujer de las cien sonrisas; Menta fresca con limón; La mujer silenciosa y Jardín de invierno., escritas en catalán. Es, además, coautora del diccionario ruso-catalán y colabora habitualmente en diferentes medios de comunicación.
.......
Las aventuras del buen soldado Svejk es un clásico de la literatura checa que por primera vez se ha traducido en España directamente de su lengua original. Su autor, Jaroslav Hasek, contemporáneo de Kafka, es uno de los escritores más influyentes del siglo XX. La obra es un manifiesto antibelicista y una proclama satírica irreverente contra el absurdo de la guerra, narrada desde la óptica de un idiota genial. Tras un periplo de tribunales y manicomios, el entrañable protagonista del libro acaba en el ejército austro-húngaro durante la Primera Guerra Mundial........

......
Los ganadores del premio en ediciones anteriores han sido: Selma Ancira (2009), Ana Becciu (2008), Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles (2007), Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003), Javier Albiñana (2002), Juan Luis Vermal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998).

P.D. Durante la entrega del premio, Monika Zgustová manifestó su agradecimiento por poder recibir “el premio que lleva el nombre de Ángel Crespo, una persona que yo admiraba y admiro mucho, un punto de referencia para mí”. La autora quiso compartir con todos los presentes su opinión sobre la profesión del traductor. “En el fondo es una profesión muy desagradecida”, dijo, y justificó esta afirmación ironizando sobre la visión general que se tiene del traductor: “Siempre queda escondido. Aunque, si hay un libro del que todo el mundo habla bien pero a ti no te gusta, crees que debe ser culpa del traductor, debe estar mal traducido”. Y también escenificó con humor la relación entre traductores y editores: “Los editores piensan que por culpa de los traductores se disparan los presupuestos y no se llega a las fechas adecuadas”, decía provocando la risa del público. “Y, claro, si el libro tiene 800 páginas y tarda 4 meses en traducirlo, el editor piensa: ‘¿por qué no puede hacerlo en 4 semanas?’”. Por este motivo, Zgustová comentó que el traductor “siempre es el bicho malo de la película, el lento de la película sobre el que han de apuntar todos los fusiles”.
La galardonada explicó las razones por las que se dedica a esta “terrorífica profesión”, entre las que destacó “las ganas de compartir las grandes obras de mi país”. Y es que, como reivindicó Zgustová, “la literatura, sin traductores, sólo la podrían leer unos cuantos, ya que “el traductor es como el intérprete de una música. Sin intérprete, la música sólo sería una serie de notas”.
.......

3 comentarios:

Humberto Dib dijo...

Excelente blog, entré por casualidad pero me quedo como seguidor.
Te invito a visitar el mío.
Un abrazo desde Argentina.
Humberto.

www.humbertodib.blogspot.com

Fernando Valls dijo...

Gracias, Humberto, salto a tu blog, desde Berlín, todavía sin demasiado frío. Saludos.

Madison dijo...

He leido La mujer silenciosa y Jardín de invierno, ambos me han gustado.
La conocí por los libros de Bohumil Hrabal escritor que me encanta.
Y fíjate que he leido el libro Las aventuras del buen soldado Svejk y no recordaba que ella es la traductora.
Tu blog es muy interesante y por eso me gusta venir.
Buenas noches Fernando