sábado, 28 de marzo de 2015

De las traducciones literarias y de su recepción


..
Acaba de aparecer, publicado por la Universidad de Valencia, un libro colectivo, Leer casi lo mismo. La traducción literaria, cuyo título proviene de Umberto Eco, que se ocupa de la traducción, la autotraducción y la recepción literaria: de la suerte del Quijote en Alemania, trabajo al cuidado de su última y premiada traductora Susanne Lange; de la estimación del teatro de Lope de Vega en Francia, durante los siglos XVIII y XIX, obra de la investigadora italiana Francesca Suppa; sobre la fortuna en España de un cuento de Balzac, "El verdugo", cuyas autoras son Montserrat Amores y Gloria Clavería; y ya centrados estrictamente en el mundo contemporáneo contamos con el estudio sobre las traducciones que hicieron de E.A. Poe, el poeta catalán Carles Riba y el escritor argentino Julio Cortázar, obra de Dolors Poch; y con  la comparación entre las diversas versiones al castellano de The Catcher in the Rye, novela de J.D. Salinger, traduccida en España como El guardián entre el centeno, a cargo del profesor Santiago Alcoba. El volumen se cierra con una interesante y amena conversación sobre editores y traductores entre Andrea Jaume y Joan Riambau, moderada por Gonzalo Pontón.
Este libro, en suma,  se ocupa de una parcela del sistema literario a veces olvidada, como son las relaciones entre lengua y literatura, la recepción de los textos literarios en otras literaturas y, por tanto, del valor de las traducciones. Por tanto, resulta un buen ejemplo de la importancia de la investigación interdisciplinaria, hecha en esta ocasión desde el rigor y el conocimiento de diversas disciplinas, cosa que no siempre suele ocurrir.
.......

3 comentarios:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Hace poco leí que la única persona que ha traducido correctamente el famoso "To be or not to be: that is the question" es Tomás Segovia, quien lo tradujo así: "Ser o no ser: de eso se trata".

Paco Castillo dijo...

Pienso en la Editorial Cátedra como ejemplo en la rigurosidad de las traducciones que viene haciendo en las reediciones de los clásicos.Sin olvidar a Gredos en los autores grecolatinos. Supongo que ninguno nos hemos librado de "tragarnos" algún disparate que otro.Un saludo.

Isabel dijo...

Parece muy interesante, como apasionante es el mundo de la traducción.

Saludos cordiales