domingo, 25 de abril de 2010

`Maquis´ en francés

....... ......
Haber tenido como colaborador de esta casa de locos a Alfons Cervera es un lujo que, ya de por sí, justifica la existencia de esta bitácora. Ahora, su novela Maquis, que forma parte de la educación sentimental de toda una generación de hispanistas franceses, ha sido traducida a la lengua vecina por Georges Tyras, máximo experto en la obra de Manuel Vázquez Montalbán y de Alfons Cervera, y conocedor profundo de la narrativa española de posguerra, en especial de la policíaca.
.....
Maquis, me comenta Georges Tyras, es la novela central de un ciclo que Alfons Cervera ha dedicado a la guerra civil y a la posguerra, para relatar la existencia de los habitantes de su pueblo natal de la serranía de Valencia, que en la narración lleva el nombre de Los Yesares. La novela rememora las peripecias de la vida cotidiana –encuentros, amores, nacimientos, muertes, luchas, sufrimientos, privaciones y solidaridad– que tienen que afrontar los habitantes del pueblo, figuras tan fugitivas como entrañables, en un contexto marcado por la represión franquista. La escritura de Alfons Cervera, apunta Tyras, es inventiva, con eficacia narrativa al mismo tiempo que matices poéticos, rechazando la linealidad en beneficio de la fragmentación y la polifonía. La obra, más una novela corta que una novela, se lee con fruición y tanto sus personajes como sus frases quedan grabadas para siempre en la mente. Es, en suma, una novela bella y compleja, y un desafío para el traductor.
...... .......
Maquis, como decía, fue elegida como tema de la oposición de Agrégation d’Espagnol en Francia durante dos años (2006-2007) y caló hondo en los hispanistas franceses. Se organizaron varios coloquios, encuentros y entrevistas con el autor, mesas redondas con actores y estudiosos de los acontecimientos evocados, reales o ficticios, en el marco de un interés renovado por la problemática de la recuperación de la memoria histórica. El interés desbordó los círculos hispanistas hasta el punto de que, en muchos ámbitos, se esperaba una traducción al francés de la novela, para que pudiera alcanzar a los lectores que no podían leerla en su lengua original. Entre los que ya la han leído, Maquis está siendo considerada como la novela más representativa y de mejor calidad literaria de la narrativa de la memoria.
.......

3 comentarios:

Javier Quiñones Pozuelo dijo...

Me alegro, Fernando, de esa traducción y de todo lo sucedido alrededor de esa novela y de la trilogía de la cual forma parte. Hace poco, aún puede verse en la página principal, edité en mi blog una entrada dedicada a "Esas vidas". Por cierto un comentarista anónimo me puso de vuelta y media, insultos incluidos, por hablar tan bien de un "...." (por pudor no pongo ni los calificativos dedicados a mi buen amigo Alfons y también a mí mismo) como Cervera. Por eso me alegra esta entrada tuya. Lo digo en el texto de la entrada de mi blog y también lo dijo en su día nuestro común amigo Ignacio Soldevila, esa trilogía de Cervera es ya punto menos que de lectura imprescindible.
Un fuerte abrazo, Javier.

Fernando Valls dijo...

Javier, la red está llena de majaretas, casi siempre Anónimos, a los que no hay que hacerlas caso, ni darles cancha.

Anónimo dijo...

Nós temos um pouco de dificuldade para subscrever o RSS, em qualquer caso, eu tenho livro está marcado este grande site, é bastante útil, mais cheio de informações.