martes, 27 de octubre de 2009

Selma Ancira, Premio Ángel Crespo de traducción

.......
Un jurado compuesto por Pilar Gómez Bedate, Luisa Cotoner, Anne Hélène Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale, como secretario, ha distinguido a Selma Ancira con el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva. El premio, otorgado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, CEDRO y el Gremio de Editores de Cataluña, es uno de los más prestigiosos en lengua castellana.
.....
.....
Marina Tsvietáieva (Moscú, 1892-Elábuga, 1941) vivió en Rusia hasta 1922, año en que decidió reunirse en el extranjero con su marido, un oficial de la Guardia Blanca. Residió en Berlín, en Praga y finalmente en París, ciudad que abandonó en 1939 para regresar a la Unión Soviética, donde dos años más tarde puso fin a su vida. Su obra, considerada una de las más destacadas del siglo xx, incluye tanto poesía como prosa. Entre los libros de Tsvietáieva traducidos por Selma Ancira al castellano están El diablo, El poeta y el tiempo, Indicios terrestres, Mi Pushkin, Un espíritu prisionero y Natalia Goncharova. Retrato de una pintora.
..... .....
Selma Ancira (Ciudad de México, 1956) estudió Filología Rusa en la Universidad Estatal de Moscú, donde se especializó en la literatura del siglo XIX. Más tarde cursó estudios de lengua y literatura griegas en la Universidad de Atenas. A lo largo de los años, Ancira ha ido recreando la obra de Marina Tsvietáieva en castellano, haciendo de ella una poeta reconocida también en el mundo hispano. Entre los otros autores que ha traducido están Lev Tolstói, de quien ha editado y traducido los diarios y la correspondencia, Alexandr Pushkin, Nikólai Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijail Bulgákov, Boris Pasternak, Serguéi Eisenstein, Nina Berbérova, Ósip Mandelstam, Yorgos Seferis, Yannis Ritsos, Yákobos Kampanellis y María Iordanidu. Desde 1988 reside en Barcelona.
......
.....
Me gustaría pensar que en esta ocasión no sólo se premia la traducción de un libro concreto, sino también la trayectoria de la traductora y la excelente labor de la editorial Minúscula.
......

4 comentarios:

Eva Peña dijo...

Seguramente se habrá premiado la calidad de la obra concreta y ha sumado puntos la trayectoria de la traductora.
Me gustaría aprovechar para denunciar las pésimas traducciones del inglés que llenan los estantes de las librerías españolas.
No sé si estaréis de acuerdo, pero la calidad de la traducción literaria va de mal en peor, calcos del inglés, errores sintácticos, cuando no directamente anglicismos por doquier.
Sabemos que la traducción está mal pagada, pero estoy segura de que muchos recién licenciados lo harían con más meticulosidad que algunos de los nombres habituales.
Hablo de la combinación inglés-castellano. En otros idiomas (por mi experiencia personal) suele haber mayor profesionalidad y rigor.

Felicidades a la premiada. Me encantaría aprender ruso para leer a Dostoievsky, Tolstoi, Chejov y a algunos otros en el idioma en que escribieron. Aún así tengo la sensación de que la traducción literaria del ruso siempre ha gozado de buena salud.

NáN dijo...

¡Qué bueno! No ya que se premie el buen trabajo, sino que se difunda. Solo la atención a la traducción podría poner fin a esa idea de que cualquiera puede traducir y el que lo haga más barato se lleva el trabajo.

Felipe Sérvulo dijo...

Gracias por compartir esta información tan interesante.

María dijo...

Agradezco a Selma Ancira con toda mi alma su esfuerzo por dar a conocer en castellano a esta grandísima poeta que es Marina Tsvietáieva. Acabo de terminar ahora otra de sus recientes traducciones,"Confesiones. Vivir en el fuego". También lo recomiendo, me acerqué con cierto recelo por miedo a encontrarme con uno de esos empeños por sacar a la luz hasta el último de los papeles de un autor, pero me encontré con "el fuego de Prometeo".
Un saludo