lunes, 3 de junio de 2013

Autorretrato en verso de PASOLINI

......
Yo soy una fuerza del Pasado...
.......
Yo soy una fuerza del Pasado.
Sólo en la tradición está mi amor.
Vengo de las ruinas, de las iglesias,
de las palas de altar, de los pueblos
abandonados en los Apeninos o los Prealpes,
donde han vivido los hermanos.
Doy vueltas por la Tuscolana como un loco,
por la Apia como un perro sin amo.
O miro los crepúsculos, las mañanas
sobre Roma, sobre la Ciociaria, sobre el mundo,
como los primeros años de la Poshistoria,
a los que asisto, por privilegios de la edad,

desde el último borde de cualquier época
sepultada. Monstruoso es quien ha nacido
de las vísceras de una mujer muerta.
Y yo, feto adulto, vago
más moderno que cualquier moderno
buscando hermanos que ya no están.
.........
..
.......
Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d'altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l'Appia come un cane senza padrone.
O guardo i crepuscoli, le mattine
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo,
come i primi atti della Dopostoria,
cui io assisto, per privilegio d'anagrafe,
dall'orlo estremo di qualche età
sepolta. Mostruoso è chi è nato
dalle viscere di una donna morta.
E io, feto adulto, mi aggiro
più moderno di ogni moderno
a cercare fratelli che non sono più.
.......
 
 .......
* La traducción es de Carlos Vitale, hecha exprofeso para este blog. El poema forma parte del libro Poesia in forma di rosa, Milán, Garzanti, 1964.
.....

4 comentarios:

María Gladys Estévez dijo...

Atronador, me encanta
saludos

Isabel Mercadé dijo...

Talentoso y conmovedor siempre Pasolini.

hugo dijo...

Hola Fernando:

Tarde, pero no podía dejar de pasarme por aquí cuando en LaNave aparece no sólo un poemazo de Pasolini, sino que la traducción corre a cargo de mi amigo y maestro Carlos.

Los dos versos primeros, pienso que dan la clave de todo el poema con el juego de oposiciones tan de Pasolini: Tradición-presente; campo-Roma y la melancolía presidiendo su discurso, aunque se guarde para si esa forma de asomarse al mundo siempre sorprendida -a veces perpleja, a veces indignada- con un ineludible poso y peso político. Habla de sí como un "feto adulto" que vaga desde la modernidad, pero su búsqueda es otra: la de los hermanos que no están, los que trazaron esa tradición en la que él a veces encontrba el amor.

Pasolini siempre hablaba de sí mismo en los poemas y era su mejor forma de hablar de los demás y de "el otro".

Te dejo un fragmento, de "Una polémica en verso" incluido en "Las Cenizas de Gramsci" y que abunda en una forma de autoretrato.

(...)Tu cansancio -un tanto vulgar-
tiene una mueca de viejo hijo
de emigrantes meridionales
hambrientos y viles, tras un ceño

de recién llegados, de ingenuos doctrinarios.
Has querido que tu vida fuese una lucha.
Y ahora hela aquí sobre una vía muerta;
he aquí caídas, sin viento, las viejas banderas.
Tienes cuarenta años, pero tu sonrisa
y tus movimientos son juveniles;

tu sonrisa es como aquellas que jamás apaga
el fuego antiguo (...).

Gracias, por el poema y por la traducción.

salut,
hugo

Anónimo dijo...

Gracias en mi nombre y el de Pasolini, mi caro Hugo
Carlos