jueves, 4 de septiembre de 2008

WISLAWA SZYMBORSKA

........


Si
...

Si las cosas hablaran –
pero si hablaran, también podrían mentir.
Sobre todo las más corrientes y poco apreciadas,
para llamar finalmente la atención.
......
Da pánico pensar
qué me diría tu botón descosido,
y a ti, la llave de mi puerta,
esa vieja mitómana.
........
En el 2007 apareció publicado en Polonia, en la editorial a5, bajo el título de Amor feliz y otros poemas, el que hasta la fecha es el último libro de la Premio Nobel del Literatura polaca Wislawa Szymborska. Se trata de una antología de poemas sobre el amor. El libro ha sido un empeño personal del editor, el también poeta Ryszard Krynicki, lo que explica en un interesante postfacio, traducido aquí muy libremente:

....
“En 1976 apareció una breve antología de poemas de Wislawa Szymborska, en una corta tirada, bajo el título Tarsio y otros poemas. La selección recogía poemas en los que aparecían nombres de animales y de plantas, siempre mencionados explícitamente. Se trata de uno de mis libros preferidos. No sé quién realizó la selección. ¿La propia poeta? El caso es que pensé entonces que, con sus poemas, podrían hacerse diversas recopilaciones temáticas (y es probable que más de un lector haya compuesto mentalmente, para su propio uso, alguna de esas antologías). Una de las posibles, sin duda, podría incluir sus poemas de amor. Se trataba de uno de mis sueños de lector, aunque nunca creí que pudiera llegar a realizarlo, ni siquiera cuando me convertí en editor.......


Después del 2002, con motivo de la aparición en Milán de la antología Taccuino d'amore, del traductor italiano de Szymborska, Pietro Marchesani y, tres años más tarde, del libro Liebesgedichte, de Karl Dedecius, un destacado especialista aleman en literatura polaca, me atreví a preguntarle si sería posible editar algo parecido en Polonia. La poeta no aceptó inmediatamente, de ahí que hoy sea mayor mi alegría al poder publicar este libro. Recoge tanto poemas de amor, como poemas sobre el amor [...]”.
......
* La nota y la traducción del poema son de Abel A. Murcia Soriano. Estos versos, inéditos en castellano, forman parte del libro Amor feliz y otros poemas.
.....

10 comentarios:

Ida Lupita dijo...

Alguien capaz de trasladar sentimientos humanos a objetos comunes, revela la trascendencia de un espíritu que distingue las cosas no por su utilidad, a veces problemática, sino por el misterio que nos sugiere. Me gusta casi tanto como Leah Goldberg en sus poemario Temprano y Tarde.

Bárbara dijo...

Me chiflaría leer una recopilación de poemas de amor de la Szymborska. Y indigna que en una ciudad como Valencia (la mía) me sea prácticamente imposible encontrar un libro suyo.
Saludos

Don Cogito dijo...

La verdad es que Szymborska "ha caido" muy bien en España, editandose practicamente todos sus poemas... así que no me extrañaría que se tradujeran estos poemas de amor...crucemos los dedos

Bárbara dijo...

Dios! e indigna quería decir... (borré parte de la frase y apareció la cacofónica falta)

abel murcia dijo...

En español hay varios libros de Szymborska relativamente fáciles de encontrar. "Paisaje con grano de arena" antología de la Editorial Lumen que se basa en una antología existente polaco. La traducción es de Ana María Moix y Jerzy Slawomirski y fue publicado poco después de que le fuera concedido el Nobel a Szymborska. De esa misma época, aunque algo posterior es "El gran número. Fin y principio. Y otros poemas" publicado en 1997 por la editorial Hiperión. Se trata de una edición al cuidado de Maria Filipowicz y Juan Carlos Vidal, con traducciones de Xaverio Ballester, Gerardo Beltrán, Elzbieta Bortkiewicz, David Carrión Sánchez, Carlos Marrodán Casas, Katarzyna Moloniewicz y yo mismo. La edición española recoge dos libros completos "El gran número" y "Fin y principio" y algunos poemas de sus otros libros, así como un estudio introductorio de Malgorzata Baranowska, destacada estudiosa polaca de la obra de Szymborska.
En 2002, el Fondo de Cultura Económica, bajo el título de "Poesía no completa" publicaría la que en aquel momento era la antología más extensa de la obra de Szymborska en cualquier lengua.La edición y la traducción era del poeta mexicano Gerardo Beltrán y mía, e iba precedida de un texto introductorio de Elena Poniatowska. En estos momentos, la editorial está preparando una reedición de la obra que debería llegar en breve a las librerías.
Dos años más tarde, en 2004, la editorial de poesía Igitur publicaría el primer libro de la poeta polaca aparecido en Polonia tras la concesión del Nobel: "Instante". El prólogo era obra de Mercedes Monmany y la traducción y el epílogo de Gerardo Beltrán y míos. En 2007, esa misma editorial publicaría "Dos puntos" con estudio introductorio de Ricardo Cano Gaviria y una vez más traducción de Gerardo Beltrán y mía.
"Amor feliz y otros poemas" es la traducción del título del último libro de Szymborska en polaco. Se trata de un libro que recoge poemas de libros anteriores -la mayoría traducidos al español en alguno de los libros que he mencionado más arriba- y en el que sólo uno de los poemas era inédito, precisamente el publicado en este blog.

Fernando Valls dijo...

Gracias, Abel, por tan útil y precisa información. Desde luego el lector en castellano no puede quejarse, puesto que tiene mucho donde escoger, y en editoriales asequibles.

Anna Gascon dijo...

i en català, saps alguna cosa?
Gràcies.

Fernando Valls dijo...

Lo siento, Anna, pero no.

L'Enfant Cap Pas Cap dijo...

hola!

estoy interesado en comprar mi primer libro de esta autora que me ha encandilado con un par de poemas que han llegado a mi.

querría saber si conocéis algún lugar en Internet en el que pudiese ver los índices o sumarios -vaya, los poemas que recoge cada libro-.
muchas gracias.

p.d./ como no se muy bien como funciona esto del blog (soy relativamente nuevo) y no se si con una contestación aquí me llegaría el aviso, os pediría que me contestáseis en el mío. gracias de nuevo.

Fernando Valls dijo...

Acaba de aparecer `Aquí´, el último libro de la autora, en Bartleby Editores, de Madrid.