tag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post8386478587459521499..comments2024-01-07T10:06:31.446+01:00Comments on La nave de los locos: WISLAWA SZYMBORSKAFernando Vallshttp://www.blogger.com/profile/17996658006811042621noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-44494729723653821452009-11-04T11:45:39.155+01:002009-11-04T11:45:39.155+01:00Acaba de aparecer `Aquí´, el último libro de la au...Acaba de aparecer `Aquí´, el último libro de la autora, en Bartleby Editores, de Madrid.Fernando Vallshttps://www.blogger.com/profile/17996658006811042621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-66681583357719504752009-11-04T11:31:39.394+01:002009-11-04T11:31:39.394+01:00hola!
estoy interesado en comprar mi primer libr...hola! <br /><br />estoy interesado en comprar mi primer libro de esta autora que me ha encandilado con un par de poemas que han llegado a mi. <br /><br />querría saber si conocéis algún lugar en Internet en el que pudiese ver los índices o sumarios -vaya, los poemas que recoge cada libro-. <br />muchas gracias.<br /><br />p.d./ como no se muy bien como funciona esto del blog (soy relativamente nuevo) y no se si con una contestación aquí me llegaría el aviso, os pediría que me contestáseis en el mío. gracias de nuevo.L'Enfant Cap Pas Caphttps://www.blogger.com/profile/08442649742882335187noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-32625826988809749932009-03-21T12:18:00.000+01:002009-03-21T12:18:00.000+01:00Lo siento, Anna, pero no.Lo siento, Anna, pero no.Fernando Vallshttps://www.blogger.com/profile/17996658006811042621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-59204395699004205152009-03-20T14:29:00.000+01:002009-03-20T14:29:00.000+01:00i en català, saps alguna cosa?Gràcies.i en català, saps alguna cosa?<BR/>Gràcies.Anna Gasconhttps://www.blogger.com/profile/04586389658540571489noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-18736038433554869062008-09-08T16:32:00.000+02:002008-09-08T16:32:00.000+02:00Gracias, Abel, por tan útil y precisa información....Gracias, Abel, por tan útil y precisa información. Desde luego el lector en castellano no puede quejarse, puesto que tiene mucho donde escoger, y en editoriales asequibles.Fernando Vallshttps://www.blogger.com/profile/17996658006811042621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-53025004033178770202008-09-08T15:47:00.000+02:002008-09-08T15:47:00.000+02:00En español hay varios libros de Szymborska relativ...En español hay varios libros de Szymborska relativamente fáciles de encontrar. "Paisaje con grano de arena" antología de la Editorial Lumen que se basa en una antología existente polaco. La traducción es de Ana María Moix y Jerzy Slawomirski y fue publicado poco después de que le fuera concedido el Nobel a Szymborska. De esa misma época, aunque algo posterior es "El gran número. Fin y principio. Y otros poemas" publicado en 1997 por la editorial Hiperión. Se trata de una edición al cuidado de Maria Filipowicz y Juan Carlos Vidal, con traducciones de Xaverio Ballester, Gerardo Beltrán, Elzbieta Bortkiewicz, David Carrión Sánchez, Carlos Marrodán Casas, Katarzyna Moloniewicz y yo mismo. La edición española recoge dos libros completos "El gran número" y "Fin y principio" y algunos poemas de sus otros libros, así como un estudio introductorio de Malgorzata Baranowska, destacada estudiosa polaca de la obra de Szymborska.<BR/>En 2002, el Fondo de Cultura Económica, bajo el título de "Poesía no completa" publicaría la que en aquel momento era la antología más extensa de la obra de Szymborska en cualquier lengua.La edición y la traducción era del poeta mexicano Gerardo Beltrán y mía, e iba precedida de un texto introductorio de Elena Poniatowska. En estos momentos, la editorial está preparando una reedición de la obra que debería llegar en breve a las librerías.<BR/>Dos años más tarde, en 2004, la editorial de poesía Igitur publicaría el primer libro de la poeta polaca aparecido en Polonia tras la concesión del Nobel: "Instante". El prólogo era obra de Mercedes Monmany y la traducción y el epílogo de Gerardo Beltrán y míos. En 2007, esa misma editorial publicaría "Dos puntos" con estudio introductorio de Ricardo Cano Gaviria y una vez más traducción de Gerardo Beltrán y mía.<BR/>"Amor feliz y otros poemas" es la traducción del título del último libro de Szymborska en polaco. Se trata de un libro que recoge poemas de libros anteriores -la mayoría traducidos al español en alguno de los libros que he mencionado más arriba- y en el que sólo uno de los poemas era inédito, precisamente el publicado en este blog.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-52494694429291961122008-09-05T10:05:00.000+02:002008-09-05T10:05:00.000+02:00Dios! e indigna quería decir... (borré parte de la...Dios! e indigna quería decir... (borré parte de la frase y apareció la cacofónica falta)Bárbarahttps://www.blogger.com/profile/11858142639460378733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-38096988512025689332008-09-05T00:17:00.000+02:002008-09-05T00:17:00.000+02:00La verdad es que Szymborska "ha caido" muy bien en...La verdad es que Szymborska "ha caido" muy bien en España, editandose practicamente todos sus poemas... así que no me extrañaría que se tradujeran estos poemas de amor...crucemos los dedosDon Cogitohttps://www.blogger.com/profile/17749427445267531855noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-68842627655912529162008-09-04T22:42:00.000+02:002008-09-04T22:42:00.000+02:00Me chiflaría leer una recopilación de poemas de am...Me chiflaría leer una recopilación de poemas de amor de la Szymborska. Y indigna que en una ciudad como Valencia (la mía) me sea prácticamente imposible encontrar un libro suyo.<BR/>SaludosBárbarahttps://www.blogger.com/profile/11858142639460378733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291371180976761742.post-21327757282234363662008-09-04T19:49:00.000+02:002008-09-04T19:49:00.000+02:00Alguien capaz de trasladar sentimientos humanos a ...Alguien capaz de trasladar sentimientos humanos a objetos comunes, revela la trascendencia de un espíritu que distingue las cosas no por su utilidad, a veces problemática, sino por el misterio que nos sugiere. Me gusta casi tanto como Leah Goldberg en sus poemario Temprano y Tarde.Marga Iriartehttps://www.blogger.com/profile/04719677451628486744noreply@blogger.com