miércoles, 3 de diciembre de 2008

Emine Sevgi Özdamar y Miguel Sáenz en el Cervantes de Berlín

.....
.....
Dos pesos pesados, frente a frente, la turca Emine Sevgi Özdamar (Malatya, Turquía, 1946), aunque escritora en lengua alemana, y su reputado traductor español, Miguel Sáenz (Larache, 1932), conversaron sobre el poder de las palabras, la literatura, el cambio de lengua y la traducción. Sáenz presentó a la autora, nos contó las distintas facetas de su trayectoria y personalidad, insistiendo sobre todo en su trabajo también como actriz de teatro y cine, en su fascinación por Bertolt Brecht. Pero también nos explicó por qué se decidió a traducir sus obras, las dificultades con las que se encontró y cómo consiguió solventarlas.
......
Por su parte, la escritora, de la que sólo hace falta observar cómo responde, se mueve, nos mira y lee su obra, para intuir a la inmensa actriz que lleva dentro, comentó que si había dejado de trabajar en el teatro, era debido a la desaparición de los dos directores con los que más llegó a colaborar: el suizo Benno Besson, ya fallecido, y Matthias Langhoff, quien se había trasladado a París. También aclaró el componente autobiográfico de sus libros, la necesidad de huir de su propia lengua, cuyas palabras le parecían podridas, desgastadas por un uso fraudulento, para refugiarse en una lengua aprendida que ha terminado convirtiendo en propia. Y que sólo después, recientemente, había podido escribir en turco. Luego nos dijo que no traduce sus obras alemanas al turco, que prefiere que lo haga un traductor profesional, de los que ha acabado fiándose, a pesar de que al principio no acababa de entender del todo cómo trabajaban. La literatura de Emine Sevgi Özdamar, a caballo entre Turquía y Alemania, un puente tendido entre ambas culturas, cabe considerarla como un complemento ideal de la de Orman Pamuk.
..
.....
La escritora, que emigró joven a Alemania, había estudiado en la Escuela de Arte Dramático de Estambul a finales de los setenta. El interés por el teatro, sobre todo por el de Brecht, la llevó a Alemania. Aquí, tras trabajar en una fábrica, alcanzó a ser la ayudante de dirección en la Volksbühne del entonces Berlín Oriental. Es autora de diversas obras de teatro, como Käragoz en Alemania (1982), Keloglan en Alemania (1991) y Nohahi (2001), y ha colaborado, como directora teatral, con la Schauspielhaus de Frankfurt. Su primera novela, La vida es una caravasar (1994), obtuvo los premios Ingeborg Bachmann y Walter Hasenclever. Asimismo, ha publicado La lengua de mi madre (1996), El puente del Cuerno de Oro (2000) y Extrañas estrellas (2005), todas ellas en Alfaguara, donde llegó recomendada por su traductor, si bien un artículo publicado por Juan Goytisolo en el diario El Mundo ("La novela itinerante de Emine Sevgi Özdamar", 22 de octubre de 1994), supuso para ella un importante espaldarazo. En 1991 fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso para autores que escriben en alemán, no siendo su lengua materna, y en el 2004, recibió el prestigioso Premio Kleist de Literatura, entre cuyos galardonados se encuentran nada menos que Robert Musil y Bertolt Brecht.
.....
----
Por su parte, Miguel Sáenz, tiene en su haber traducciones del alemán y del inglés, de Goethe, Alfred Döblin, Arthur Schnitzler, Kafka, Brecht, su teatro completo, Joseph Roth, Henry Roth, Thomas Bernhard, Günter Grass, Salman Rushdie y Peter Hanke, entre otros muchos. En 1981 recibió el Premio Fray Luis de León por su versión de El rodaballo, de Günter Grass; en 1991, el Premio Nacional de Traducción a toda una trayectoria, y en 1998, el Premio Europeo Aristeion de Traducción por Es cuento largo, de Günter Grass.
.....
...
* Las fotos, cortesía del Instituto Cervantes de Berlín, son de Peter Groth.
.....

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Fernando, amigo, veo que cultivas tu espíritu y acudes a actos de verdad interesantes. Sáenz es uno de mis héroes intelectuales. Como lector, le debo casi media biblioteca. Quizá por ello me atrevo a señalarte una errata que queda fea, sobre todo porque está al principio de tu magnífico texto. Sospecho que donde quisite escribir "pesos pesados", escribiste "pesados pesados".

Un abrazo,
Ricardo MS

Fernando Valls dijo...

Gracias, Ricardo, por la rectificación. Hay veces que dos ojos ven más que cuatro...
Y, desde luego, comparto tu aprecio y admiración por Miguel Sáenz.

ANTONIO SERRANO CUETO dijo...

Qué suerte poder asistir a estos encuentros. Gracias por hacer de mensajero para tus lectores.
Un abrazo.

Anónimo dijo...

I was looking for some information and was searching on Yahoo for it. I visited each of the first 10 pages that came up but didn’t get any relevant result... I then luckily found your diamond message board in the dirt and thought to check it out. This is what I wanted!

Cheers people at nalocos.blogspot.com and keep your fantastic effort up.

[color=#0066cc][URL=http://www.iron-science.co.uk/]Sports Supplements[/URL] [URL=http://www.iron-science.co.uk/]Sports Nutrition[/URL] [URL=http://www.iron-science.co.uk/]bodybuilding supplements[/URL] [URL=http://www.iron-science.co.uk/]bodybuilding[/URL] [/color]

Anónimo dijo...

Cool blog, I hadn't noticed nalocos.blogspot.com previously during my searches!
Carry on the fantastic work!

Anónimo dijo...

Hi,

I have a inquiry for the webmaster/admin here at nalocos.blogspot.com.

Can I use some of the information from your blog post above if I provide a backlink back to this website?

Thanks,
James

Fernando Valls dijo...

Por supuesto, James. Saludos.