domingo, 12 de mayo de 2013

La fortuna en español de `The Catcher in the Rye´

.......
.......
Esta es la cubierta de la primera versión en castellano de la novela The Catcher in the Rye (1951), de J. D. Salinger, traducida por Manuel Méndez de Andrés, en 1961, y publicada por la Compañía General Fabril Editora, de Buenos Aires, en su colección Anaquel.
En 1978, Alianza Editorial publicaba en Madrid una nueva versión, al cuidado de Carmen Criado, revisada en el 2007 con un nuevo título, que es el que parece haber quedado finalmente en castellano, El guardián entre el centeno. Esta misma versión la publicó también Edhasa en 1997. Las tres ediciones se han reeditado en numerosas ocasiones. En cualquier caso, creo que sigue siendo una de las novelas más atractivas e influyentes de la segunda mitad del siglo XX. En el 2010 parece ser que se llevaban vendidos más de sesenta millones de ejemplares en numerosas lenguas. 
¿Alguien sabría decirnos quién es el ilustrador de la cubierta de la edición argentina? Está firmada, pero por más que la amplío no consigo reconocer la firma.¿......

....
En francés y en alemán, como podéis ver en las dos cubiertas, se ha traducido como L´attrape-coeurs, El atrapacorazones, y literalmente como Der Fänger im Roggen, El guardián entre el centeno.
.....
 
 

6 comentarios:

bambu222 dijo...

Fernando, lo he buscado y ampliado, parece la firma de José.M.Sánchez.Besos.

Fernando Valls dijo...

Gracias, Pepi, aunque el nombre no me dice nada. Qué buena vista tienes. Besos.

Luis Valdesueiro dijo...

Lo que me sorprende es que haya una ilustración en la cubierta. Tenía entendido que Salinger prohibía a los editores que pusieran una ilustración en la cubierta. Supongo que no se tratará de una edición más o menos pirata.
Saludos.

Fernando Valls dijo...

Luis, de las tres cubiertas más recientes podría decirse que no tienen una ilustración propiamente dicha. O sea, que las exigencias de Salinger se cumplieron. Saludos.

Andrea Vinci dijo...

Este año, cuando estuve en Baires, le regalé a mi madre una versión de El cazador oculto, pero no tan vieja. Allí donde viva viaja conmigo El guardián entre el centeno, la traducción de Carmen Criado.

Fernando Valls dijo...

Andrea, Baires debe ser Buenos Aires, ¿no? Lo digo para los no iniciados, como yo. Saludos.