domingo, 26 de mayo de 2013

De traducción: ¿topos o lunares?

......
Ático de los Libros ha publicado recientemente la traducción de la novela La chica del vestido de topos, de Beryl Bainbridge, escritora inglesa, fallecida en el 2010. La traducción del título es libre, puesto que en inglés se llama The Girl in The Polka dot Dress. A pesar de que la Academia admita la palabra topos, a mí me parece que se trata de un catalanismo innecesario en castellano, por lo que yo hubiera traducido lunares, La chica del vestido de lunares, pues me parece que es como se dice en la mayoría de lugares de España.
Pero ¿es realmente así? ¿Cómo se dice en Hispanoamérica? ¿Cómo los llamáis vosotros, toposlunares... qué otra palabra empleáis?
.....
......
......

......

23 comentarios:

Miguel Ángel Pegarz dijo...

La verdad es que yo he escuchado las dos expresiones. (Desde Salamanca, ES)

Pedro Sánchez Negreira dijo...

No me atrevo a hablar por toda hispanoamérica, Fernando, pero los rioplatenses les llamamos lunares; siempre lunares.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

Lunares...utilizo lunares, pero tengo que reconocer que utilizo la palabra topos cuando quiero desligar, al amigo puntito, de las connotaciones del traje de faralaes...

Anónimo dijo...

Acabo de enviar un comentario y no he puesto mi nombre. Soy M. Priego.

Alfredo J Ramos dijo...

¿Topos? ¿Lunares? Quizás la expresión más conocida, sobre todo en el centro-sur peninsular, sea la segunda. Pero a mi parecer en un título puede que funcione mejor "topos"; es más rica... y menos tópica (¡curiosamente!). En todo caso, el asunto toca una cuestión sutil que muchas veces se deja a un lado: la de la percepción subjetiva de las palabras y el laberinto que a través de esa puerta se introduce en la comunicación, cuestión que tiene el máximo interés... poético, por más señas.

Fernando Valls dijo...

Sería interesante saber dónde vivís y, sobre todo, en qué lugar adquiristeis el lenguaje que usáis. Saludos.

Fernando Valls dijo...

Pero, Alfredo, para mí, que nací y hice el bachillerato en Almería, lo que llevaban mis hermanas eran vestidos de lunares (nada de faralaes) y no sabía lo que era un vestido de topos. Me hubiera imaginado, en todo caso, un vestido con dibujos de ese animalito.
Gracias por vuestros comentarios y saludos.

Isabel Martínez Barquero dijo...

A mí me gusta "lunares". Esa palabra la veo más castiza, poética y conceptualmente me aproxima más a lo que deseo designar. Yo, que soy de Murcia, he tenido vestidos de lunares, no de topos, que esos animalillos andan por el subsuelo, jeje.
Un abrazo.

Isabel dijo...

Fernando, es lógico que siendo andaluz como yo, que el "lunares" lo llevara pegado al título como al vestido. Además, y no es porque me guste más, es que lunares tiene más sonoridad, al menos para mí.

¿Sabéis de qué va el libro en cuestión?

Saludos cordiales.

fiorella dijo...

En Uruguay decimos lunares y como dice más arriba Pedro Sänchez, al menos los rioplatenses, así decimos. Un beso

fiorella dijo...

Respecto al lenguaje, lenguaje materno y como decía mi padre:"no hablamos español, hablamos castellano".

Fernando Valls dijo...

Fiorella, lo de castellano o español es otra historia, que hoy no toca. Gracias.

Víctor dijo...

Yo digo topos, pero me suena mejor lunares. Vivo en Lleida.

Juan dijo...

Yo siempre he dicho "lunares", y nunca ha usado "topos", que me suena muy raro. De hecho, y pido perdón por mi ignorancia, hasta que he leído esta entrada no había conocido esta acepción de "topos". En mi casa nunca se ha dicho (mis padres son asturianos), y tampoco en el sitio donde me crié (Cuenca), ni en La Mancha, donde viví unos años.

Isabel Mercadé dijo...

Yo me crié en Barcelona, en una casa relacionada con la costura y la moda y habríamos dicho, viendo la foto, "topitos" y a los más grandes "lunares".

Isabel Mercadé dijo...

http://blog.youaretrendy.com/2011/10/looks-blair-waldorf-4a-temporada/blair-waldorf-vestido-lady-lunares/

http://www.ebony.es/vestido-gasa-topitos-multicolor_pr3233

elf dijo...

Acá decimos lunares o puntos. Si yo viera el traje diría,"es la chica con el traje de puntos negros." La traducción es siempre un tema fascinante. Yo me he preguntado por qué "El hombre que no amaba a las mujeres" se convirtió en inglés en "The Girl with the Dragon Tattoo" en vez de "The Man who couldn't love women".

Fernando Valls dijo...

Pero Elf, acá es muy grande, dónde es acá, concretamente. Gracias por tu comentario y saludos.

Andrea Vinci dijo...

En Latinoamérica no tenemos problemas de tópicos con que si lo lunares son o no son de faralaes.
Los lunares son lunares. Grandes, chiquitos, en vestidos o en la piel, pero lunares.

Fernando Valls dijo...

Enhorabuena, Andrea, qué envidia. Saludos.

elf dijo...

Perdona Fernando. Acá es Puerto Rico.

Fernando Valls dijo...

Gracias, Elf. Tienes que leer `El heredero´ (Editorial Castalia), novela -muy buena- del escritor español José María Merino, cuya acción, en parte, transcurre en Ponce. Saludos.

Elysa dijo...

Pues yo digo lunares, siempre lunares, lo de topos me recuerda al bicho. Ahora vivo en Valencia, pero he vivido en casi todas las comunidades de España.

Besitos