miércoles, 14 de noviembre de 2012

Monterroso en islandés

......
.....
Acaba de aparecer La Oveja negra y demás fábulas, de Augusto Monterroso, en la versión islandesa de Kristín Guðrún Jónsdóttir. La O mayúscula no es capricho mío, ni un innecesario y erróneo calco del inglés, cada vez más habitual, sino deseo de Monterroso. Este libro se publicó por primera vez en 1969, con ilustraciones el autor, e incluye textos ya clásicos como:
.......
.............."La Cucaracha soñadora"
......
Era una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que escribía acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era una cucaracha.

........  
En una entrevista, recogida en Movimiento perpetuo, le preguntan a Monterroso qué se propuso al escribir el libro, a lo que él contesta: "Combatir el aburrimiento e irritar a los lectores, principio este último irrenunciable. Aunque por momentos he logrado lo primero, siempre fracaso en el segundo...". A ver si lo consigue ahora con los lectores islandeses.

..

4 comentarios:

CDG dijo...

Ya se sabe, lo dijo el greguerista, que aburrirse es besar a la muerte; por lo que espero que en Islandia o aquí al lado, con Monterroso o con la lista de la compra, podamos con el aburrimiento.
Un saludo.

Sergio Arroyo dijo...

Admiro a Monterroso y me parece de una gran belleza que Europa siga descubriendo la literatura latinoamericana del siglo XX. Ojalá que no tengan que esperar tanto por la del siglo XXI.

Fernando Valls dijo...

Sergio, Islandia no es toda Europa. Pero, ojalá que en Costa Rica sepan tanto, o más, de la literatura islandesa, de la clásica, que tanto admiró Borges, y de la contemporánea. Saludos.

Miguel A. Zapata dijo...

Qué raro resulta imaginar las piezas tan naïf y musicales de Monterroso en un idioma algo gutural y lleno de consonantes y sonidos como de caja de herramientas febril. Aunque si la pericia del traductor responde, seguro que no perderán su magia.
La duda es: ¿mediatizan la fonética, la gramática y la prosodia de cada lengua sus obras literarias o hay siempre algo en la creación que salta por encima de estos condicionantes culturales?
No sé, me ha dado por ahí.
Abrazos.