Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

jueves, 28 de junio de 2012

La "Oda a una urna griega", de Keats, en versión de Juan Peña

........
ODA A UNA URNA GRIEGA
........
                        I
........
Amada inmaculada de la calma,
viviendo en la quietud y en el silencio,
inmutable rapsoda que nos narras
bucólicas historias más dulces que los versos.
Orlada de unas hojas, qué leyendas nos traes
de dioses o mortales, o de ambos a un tiempo,
en los valles del Tempe o de la Arcadia.
Qué hombres o deidades fueron estos.
De qué escapan riendo las muchachas.
Qué es esta agitación: ¿danzan, persiguen, huyen?
Qué música es esta de flautas y tambores.
Qué exaltación nos cuentas.
........
                       II
........
Si dulce es la melodía oída,
más dulce habrá de ser la nunca oída.
Continuad así, dulces caramillos,
sonando sin sonido para el alma.
Bello muchacho, nunca
dejará de sonar tu leve música
bajo las inmortales hojas de estos árboles.
Y tú, enamorado, que ya casi la alcanzas
para tomar el beso que nunca tomarás,
no te lamentes: nada te impedirá jamás
vivir enardecido en ese gesto,
siempre intacto tu amor, intacta su belleza para siempre.
........
                                III
........
Vosotras, tersas y fragantes ramas,
aureoladas de hojas,
donde siempre será la Primavera.
Y tú, incansable músico,
que nos dejas callados
sonidos deliciosos que no acaban.
Y el más dichoso amor, el más feliz,
amor siempre encendido, que nunca te consumas,
amor apasionado y siempre joven,
más allá, por encima,
de las breves y frágiles pasiones de los hombres,
pasiones que, cumplidas,
traen hastío y tristeza al corazón,
pasiones que nos queman
y nos dejan la herida de una sed insaciable.
........
                            IV
........
Quiénes son los que van al sacrificio,
hacia qué verde altar, misterioso oficiante,
lleváis a esta novilla con guirnaldas de flores,
que eleva sus mugidos hasta el cielo.
Qué extraña esta pequeña ciudad amurallada,
junto a un río o al mar,
levantada en un monte,
deshabitada en esta beatífica mañana.
Para siempre, ciudad,
se quedarán tus calles en silencio,
y nadie volverá para contar
por qué quedaste así: vacía y desolada.
........
                         V
........
Tú, de belleza dura, fría e inmortal,
esculpido tu mármol
de delicados cuerpos,
esplendorosa hierba
y florecidas ramas,
misteriosa como la eternidad,
cuando el tiempo consuma nuestro tiempo,
seguirás confortando el dolor de otras gentes.
Dirás entonces, muda, como ahora:
“La belleza es verdad, la verdad es belleza”.
Y eso habrá de ser todo cuanto os baste saber.
........
........

........
........
ODE ON A GRECIAN URN
........
                              I
........
Thou still unravished bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
Whatpipes and timbrels? What wild ecstasy?
........
                               II
........
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endeared,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal — yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
Forever wilt thou love, and she be fair!
........
                            III
........
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
Forever piping songs forever new;
More happy love! more happy, happy love!
Forever warm and still to be enjoyed,
Forever panting, and forever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
A burning forehead, and a parching tongue.
........
                              IV
........
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at thes kies,
And all her silken flanks with garlands dressed?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul totell
Why thou art desolate, can e'er return.
........
                            V
........
O Attic shape! Fair attidude! with brede
Of marble men and maidens over wrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
“Beauty is truth, truth beauty” — that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
........
........
........
* Juan Peña (Paradas, Sevilla, 1961) es autor de los siguientes libros de poesía: La edad difícil (1989), Viviendo con lo puesto (1995), Días cansados (1997) y Nuevas letras flamencas (2000), todos ellos aparecidos en la editorial Pre-textos; y Letras flamencas (La Veleta, 1995), Los placeres melancólicos (Puerta del Mar, 2006), Teselas (AE, 2007) y Dura seda (Siltolá, 2011).  Su obra, además, ha sido incluido en diversas antologías. Es colaborador de la revista Clarín.
........

lunes, 6 de febrero de 2012

Homenaje a Wislawa Szymborska

...............

....
El pasado 3 de febrero, el Instituto Cervantes de Varsovia le dedicó un Recital homenaje a la poeta polaca Wislawa Szymborska, leyendo en español sus poemas. En esta ocasión, los lectores fueron sus traductores y todos aquellos que han hecho posible la difusión de su obra en español: Abel Murcia y Juan Carlos Vidal, directores respectivamente de los Institutos Cervantes de Cracovia y Bucarest; los profesores Carlos Marrodán y Gerardo Beltrán; los escritores Ana Maria Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski, o la traductora Maria Filipowicz-Rudek, así como sus editores: Hiperión, Fondo de Cultura Económica, Bartleby, Igitur o Alfabia. Algunos de ellos estuvieron presentes en la jornada que se dedicó a la autora. Como telón de fondo aparecen las imágenes del documental A veces la vida se hace soportable, escrito y dirigido por la pediodista Katarzyna Kolanda-Zaleska. 

lunes, 12 de septiembre de 2011

¿A quién se dirige el escritor?

..
PARA UNA MICROHISTORIA 
DE LA POESÍA ESPAÑOLA
..
..
"A la inmensa minoría", Juan Ramón Jiménez
..
"A la inmensa mayoría", Blas de Otero
..
"A la minoría inmensa", José Ángel Valente
..
* El cuadro es de Francesco Clemente.
..

lunes, 28 de febrero de 2011

"La giganta", de Baudelaire, en castellano

........
En tiempos que Natura, inspirada y pujante,
concebía cada día unos hijos monstruosos,
vivir querido hubiera junto a alguna gigante,
como al pie de una reina un gato voluptuoso,
haber visto su cuerpo florecer cual su alma
y crecer libremente con sus terribles gozos;
adivinar si incuba su pecho oscura llama
por las húmedas brumas que flotan en sus ojos;
recorrer a mi gusto sus magníficos bordes;
trepar ladera arriba sus rodillas enormes,
y a veces, en estío, cuando soles extremos
extenuada la tiendan en abierta campaña,
dormir despreocupado al frescor de sus senos,
como apacible aldea al pie de una montaña.
........
Versión de Ana Istarú y Ricardo Bada
.......
.........

sábado, 23 de octubre de 2010

MARIO LUZI

.......
"Primera noche de primavera"
......
Qué muere, qué nace
ahora que el gruñido del trueno desconcha
la altura de la noche, anuncio
imprevisto de primavera que rompe el sueño...
......
Generación tras generación
de hombres a veces vencidos otras alzados
orgullosamente de sus males, edades
profundas con dolor una en la otra,
en un sufrimiento, en un único punto
presionan, se amontonan todas, y gime
y chirría de machón a machón el puente
oscuro hacia la última arcada
y la planta en tensión de la raíz al fruto.
..........
Con la mano en la herida, escucho.
Primera noche de primavera, hinchada
y desgarrada entre el porvenir y el ser.
.......
(Traducción de Coral García).........

..........

miércoles, 20 de octubre de 2010

PHILIPPE JACCOTTET

......
Con la edición de Aires. Poemas 1961-1964, de Philippe Jaccotett, y Desde el fondo de los campos, de Mario Luzi, se inicia la colección de poesía "Voces sin tiempo", de la Fundación Ortega Muñoz, dirigida por los poetas Álvaro Valverde y Jordi Doce. El diseño y la maquetación de los libros están al cuidado de Julián Rodrí­guez y Juan Luis López Espada, y serán distribuidos por UDL Libros. En esta entrada y en otra posterior daré una muestra de ambos volúmenes.
.......
"Árboles II"
.......
Si el ojo se pierde entre una encina y otra
es guiado por laberintos trémulos
por enjambres de sombras y destellos
.......
hacia una gruta apenas más profunda
........
Tal vez ahora que ya no hay estela
ya no hay ausencia ni hay olvido
.......
(Traducción de Rafael-José Díaz)
......
........

lunes, 4 de octubre de 2010

Brecht y la guerra de España

.....
"Poema de solidaridad con el
Congreso de Escritores Antifascistas, Valencia 1937"

.......
Mi hermano era piloto,
llegó un día una postal,
hizo su equipaje y
rumbo al sur echó a volar.

Mi hermano era un conquistador,
nuestro pueblo vive estrecho
y hallar espacio es,
entre nosotros, un viejo sueño.

La tierra que mi hermano conquistara
está en la Sierra del Guadarrama
y un metro ochenta mide en longitud:
poco más que medía su ataúd.
........
.......
* Brecht mandó este poema al Congreso de Escritores Antifascistas, celebrado en Valencia, en 1937, como muestra de su solidaridad, al no asistir. La traducción es de Ricardo Bada, quien ha tenido la amabilidad de enviármelo.
......

sábado, 18 de septiembre de 2010

MAY AYIM, y 2

......
"informe"
.....
mi país
es hoy
el espacio entre
ayer y mañana
el silencio
delante y detrás
de las palabras
la vida
entre las sillas
.......
........
"retrospectiva"
......
la vida es
como un largo
doloroso
beso
respirar
entre
labios entreabiertos
la lengua
entre
nacimiento y muerte
......
(25 de febrero de 1995)

......

.......
asunto: solicitud
me llamo
así y asá
vengo de aquí y allá y
trabajo en ésto y aquéllo
......
adjunto
certificados
completos sobre blablabla
.......
si tuviese aún preguntas
o acaso le
faltase algo
diríjase
a cualquiera
por favor
en ningún lugar
......
muchas gracias
......
1993
(para Doris y Erika)

.......
* May Ayim está enterrada en el Antiguo cementerio de San Mateo, de Berlín.
.......

jueves, 16 de septiembre de 2010

MAY AYIM, 1

......
"visión"
......
alguna vez
en algún lugar
un día
un himno colectivo
cantado
bailado
.....
..................en algún lugar
..................alguna vez
..................un día
..................un poema sentido
..................traducido
..................resonado
......
......
..................alguna vez
..................en algún lugar
..................un día
..................manos con manos aplaudiendo
..................labios sobre bocas besándose
..................uno en otro entrelazados
..................ojos con ojos mirándose
............................escuchando
........................................comprender entendiendo
.....
.....
(1992)
para Gloria
.......
.......
.................."libertad artística"
.......
.......tomar todas las palabras en la boca
..............no importa de donde provengan
..........y dejarlas caer por todas partes
...........................lo mismo da
..................a quien le toque
......

.......
(De los poemarios blues in schwarz-weiss y nachtgesang
www.orlanda.de/schwarzefrauen/schwarzefrauen.php?site=4
Traducción al español de Esther Andradi)
...........
* May Ayim (Hamburgo, 1960-Berlín, 1996), hija de un africano ganés y de una alemana, pasó su primer año de vida en un orfelinato y luego creció en Westfalia con una familia adoptiva alemana. Se diplomó en Pedagogía y viajó a Berlín, ciudad donde vivió desde 1984 hasta que decidió quitarse la vida, el 9 de agosto de 1996. Sus poemas fueron publicados por primera vez en Farbe bekennen (Berlin, 1986) -Showing our Colours. Afro-German Women speak out, en la traducción inglesa- libro testimonial que reunió historias de mujeres alemanas negras y dio origen a la organización nacional de los alemanes negros -Initiative Schwarze Deutscher-ISD.
Artista y luchadora política, May Ayim formaba parte del movimiento de mujeres. Se interesó especialmente en la investigación del racismo en la educación, así como en la historia y presente de la población alemana negra. Desde mayo del 2010 una calle de Berlín, en el barrio de Kreuzberg, frente al Spree, lleva su nombre: May-Ayim-Ufer. Sus poemas y ensayos han sido publicados en tres tomos por la editorial Orlanda, de Berlín.
........

lunes, 18 de mayo de 2009

De Wislawa Szymborska a Patxi López

.....
.....
"Nada sucede dos veces"
....
Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.

Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.
....
* El lehendakari Patxi López leyó este poema durante su investidura. La traducción es de Jerzy Slawomirsi y Ana María Moix, y apareció publicada en el libro de Wislawa Szymborska, Paisaje con grano de arena (Lumen). Lo curioso, me comenta Abel Murcia, es que uno o dos días después apareciera en la Gazeta Wyborcza, el periódico más importante de Polonia, un artículo de Adam Michnik, su redactor jefe y buen conocedor de la reciente historia española, sobre la transición polaca, escogiendo también fragmentos del mismo poema. En Polonia estos versos fueron musicados hace ya varios años, e incluso funcionan también como canción desde tiempo atrás.
....

jueves, 29 de enero de 2009

WISLAWA SZYMBORSKA

....

------"Vermeer"
.....
Mientras esa mujer del Rijksmuseum
con esa calma y concentración pintadas
siga vertiendo día tras día
la leche de la jarra al cuenco
no merecerá el Mundo
el fin del mundo.
.
....

......
* El martes pasado fue presentado en la ópera de Cracovia el nuevo libro de Wisława Szymborska, titulado Tutaj (Aquí), publicado por la editorial Znak, de esa ciudad. Asistieron al acto unas setecientas cincuenta personas y la autora leyó once de los diecinueve poemas que componen el conjunto. La lectura estuvo intercalada por las improvisaciones de trompeta de Tomasz Stanko, famosísimo músico polaco de jazz que acababa de regresar de Nueva York. La presentación estuvo al cuidado del prestigioso crítico de poesía polaca Marian Stala. Al concluir el acto, sus traductores habituales al castellano le entregaron a la escritora un ejemplar del libro, convertido en una especie de collage, puesto que incluía también una primera versión a nuestra lengua de sus nuevos poemas. Todo esto nos lo cuenta su Alteza imperial, el príncipe Vilanovoski, comodoro de nuestra nave, destacado en la ciudad polaca, y añade que la señora Szymborska, quien tiene fama de ser tímida y poco amiga de este tipo de jolgorios, se mostró encantada con el regalo y estuvo bromeando con los traductores. Este poema, inédito en castellano, forma parte del nuevo libro que en España publicará Igitur. La versión es de Gerardo Beltrán y Abel Murcia.........

.....

jueves, 4 de septiembre de 2008

WISLAWA SZYMBORSKA

........


Si
...

Si las cosas hablaran –
pero si hablaran, también podrían mentir.
Sobre todo las más corrientes y poco apreciadas,
para llamar finalmente la atención.
......
Da pánico pensar
qué me diría tu botón descosido,
y a ti, la llave de mi puerta,
esa vieja mitómana.
........
En el 2007 apareció publicado en Polonia, en la editorial a5, bajo el título de Amor feliz y otros poemas, el que hasta la fecha es el último libro de la Premio Nobel del Literatura polaca Wislawa Szymborska. Se trata de una antología de poemas sobre el amor. El libro ha sido un empeño personal del editor, el también poeta Ryszard Krynicki, lo que explica en un interesante postfacio, traducido aquí muy libremente:

....
“En 1976 apareció una breve antología de poemas de Wislawa Szymborska, en una corta tirada, bajo el título Tarsio y otros poemas. La selección recogía poemas en los que aparecían nombres de animales y de plantas, siempre mencionados explícitamente. Se trata de uno de mis libros preferidos. No sé quién realizó la selección. ¿La propia poeta? El caso es que pensé entonces que, con sus poemas, podrían hacerse diversas recopilaciones temáticas (y es probable que más de un lector haya compuesto mentalmente, para su propio uso, alguna de esas antologías). Una de las posibles, sin duda, podría incluir sus poemas de amor. Se trataba de uno de mis sueños de lector, aunque nunca creí que pudiera llegar a realizarlo, ni siquiera cuando me convertí en editor.......


Después del 2002, con motivo de la aparición en Milán de la antología Taccuino d'amore, del traductor italiano de Szymborska, Pietro Marchesani y, tres años más tarde, del libro Liebesgedichte, de Karl Dedecius, un destacado especialista aleman en literatura polaca, me atreví a preguntarle si sería posible editar algo parecido en Polonia. La poeta no aceptó inmediatamente, de ahí que hoy sea mayor mi alegría al poder publicar este libro. Recoge tanto poemas de amor, como poemas sobre el amor [...]”.
......
* La nota y la traducción del poema son de Abel A. Murcia Soriano. Estos versos, inéditos en castellano, forman parte del libro Amor feliz y otros poemas.
.....

jueves, 10 de julio de 2008

Más sobre Il Tuffatore de Paestum: Montale,Valente y Ricardo Defarges

......................................................................

..............
Il tuffatore
...........
Il tuffatore preso au ralenti
disegna un arabesco ragniforme
e in quella cifra forse si identifica
la sua vita. Chí sta sul trampolino
è ancora morto, morto chi ritorna
a nuoto alla scaletia dopo il tuffo,
morto chi lo fotografa, mai nato
chi celebra l'impresa.
Ed è poi vivo
lo spazio di cui vive ogni movente?
Pietà per le pupille, per l'obiettivo,
pietà per tutto che si manifesta,
pietà per il pariente e per chi arriva,
pietà per chi raggiunge o ha raggiunto,
pietà per chi non sa che il nulla e il tutto
sono due veli dell'Impronunciabile,
pietà per chi lo sa, per chi lo dice,
per chi lo ignora e brancola nel buio
delle parole!
........
Eugenio Montale
.....
..............
...............

"Salto e inmersión"
(II tuffatore)
..............

El que se arroja al agua tomado al ralentí
diseña un arabesco filiforme
y en tal cifra quizá se identifica
su vida. Quien está en el trampolín
aún está muerto, muerto quien vuelve
a nado hasta la escala tras el salto,
muerto quien lo fotografía, no nacido
quien celebra la empresa.
¿Está pues vivo
el espacio de que vive lo moviente?
¡Piedad por la pupila, el objetivo,
piedad por cuanto se hace manifiesto,
piedad por el que parte y el que llega,
piedad por el que alcanza o ha alcanzado,
piedad por quien no sabe que la nada y el todo
sólo son velos de lo Impronunciable,
piedad por quien lo sabe, quien lo dice,
quien lo ignora y va a tientas en la sombra
de las palabras!
...........
(Versión de José Ángel Valente)
............. ...............
"Paestum"
Tumba del Saltador

............

Desde un trampolín de columnas
el rojo efebo salta al agua azul;
dos arbustos muy leves,
perdurables, enmarcan el espacio.
El más allá es rincón del paisaje.
Ligero, indiferente al mundo,
es el salto a lo eterno.
............
Ricardo Defarges
(De Antología poética, Renacimiento, Sevilla, 2004)

..............
............
* La primera foto de Eugenio Montale proviene del blog de Antón Castro. La última imagen representa un Banquete.
.............