La Universidad Autónoma de Barcelona y el Instituto Camoens conceden todos los años el Premio Giovanni Pontiero. Un año se otorga a la mejor traducción del portugués al castellano, y el siguiente, a la mejor traducción del portugués al catalán. Con motivo de la entrega de este prestigioso reconocimiento, se le rinde homenaje a algún destacado lusitanista. Hasta ahora han sido homenajeados Giovanni Pontiero (2001), Basilio Losada (2002), Germano Almeida (2003), António Lobo Antunes (2004), Ray-Güde Mertin (2005), Pilar del Río y Jose Saramago (2006), los presidentes del Instituto Camões (Simonetta Luz Afonso) y del Institut Ramon Llull (Josep Bargalló) (2007), la autora, traductora y cantante de fados Névoa (2008), la Associación de Amigos de Giovanni Pontiero (Pilar Orero, Marcel Ortín, Joan Sellent y Joan Torruella) (2009) y en el 2010 el homenajeado ha sido el poeta, ensayista y traductor Ángel Crespo.
......
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOjF6wt1YPOwOcB05YQKTJMhambgnC1dI6FQKiXMowH9VdNi0ebq9EcCyFDs4RdicpRR6MfXgZKHO0wi5kUwGozQN889tzzPT6QD9krWIx8eRkDXOq20lBuP78H9myRw_0sVBs3SR_R-ig/s400/AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAApremigp.jpg)
......
Los traductores al castellano que han obtenido el premio son: Jordi Cerdà por El testamento del señor Napumoceno da Silva Araújo, Germano Almeida (2002); Perfecto Cuadrado por el Libro del desasosiego, de Fernando Pessoa (2004); Ángel Campos Pámpano, por Nocturno mediodía. Antologia poética (1944-2001), de Sophia de Mello Breyner Andresen (2006); Antonio Sáez Delgado, La pelirroja, de Fialho de Almeida (2008); y Carlos Clementson, por Alma minha gentil. Antologia general de la poesia portuguesa (2010). Y los catalanes: Xavier Pàmies, por El manual dels inquisidors, de António Lobo Antunes (2001); Joan Casas i Fuster, No entris tan de pressa en aquesta nit obscura, de António Lobo Antunes (2003); Pere Comellas, por Chiquinho, de Baltasar Lopes (2005); Gabriel de la S.T Sampol, por Fetge de tigre, de Francisco Gomes de Amorim (2007); y Núria Prats, por El viatge de l’elefant, de Jose Saramago (2009).
......
Como traductor de portugués, me alegro mucho por mis compañeros que han sido premiados, nuestra profesión está muy poco valorada y nuestro trabajo suele pasar desapercibido.
ResponderEliminar¡Enhorabuena a todos!