Una vez más, los pronósticos se han confirmado. La casa británica de apuestas Ladbrokes en estos últimos días daba como favoritos al israelí Amos Oz y a la rumano-alemana Herta Müller. Lo mismo que ocurrió el año pasado, la redactora jefa de cultura del diario sueco Dagens Nyheter, Maria Schottenius, acertó en su pronóstico. ¿Se lo filtraría algún miembro de la Academia sueca? El Nobel de literatura, dotado con cerca de un millón de euros, ha ido a parar a manos de la poeta y novelista en lengua alemana, residente en Berlín desde 1987, Herta Müller (Nytzkydorf, Rumanía, 1953). Como el poeta Paul Celan y Oskar Pastior, forma parte de la minoría alemana en ese país. Poco puedo decir de sus libros, que no conozco. Sé que han sido editados por Hanser, en Alemania, y que muestran la vida en la Rumanía de Ceaucescu, "el paisaje de los desposeídos". En España han aparecidos las siguientes obras: En tierras bajas y El hombre es un gran faisán en el mundo (Siruela); La bestia del corazón (Mondadori) y La piel del zorro (Plaza&Janés). Su primer libro, En tierras bajas (1982) tardó cuatro años en publicarse, por culpa de la censura rumana, pero cuando dos años después apareció en Alemania obtuvo el premio Aspekte, a la mejor primera obra. ¿Alguien puede contarnos más cosas de esta escritora?
.... * P.D. Hoy escribe Manel Haro en La Vanguardia: "La fama de que el jurado del premio Nobel de Literatura es el más hermético del mundo y el galardón el más impredecible suena ya a broma. Resulta sospechoso que, faltando menos de 24 horas para que los miembros de la Academia Sueca anunciasen el nombre de la ganadora, en la casa de apuestas británicas Ladbrokes Herta Müller subiese decenas de puestos en pocas horas. De ser una autora perdida en la larga lista de posibles (tenía unas apuestas de 50 a 1), pasó a alcanzar al israelí Amos Oz, que desde hacía días ocupaba el primer puesto de las apuestas y era el claro favorito (3 a 1)".
+......
9 comentarios:
Leí hace tiempo "En tierras bajas" (cuando se publicó en España), no guardo muy buen recuerdo de aquel libro, un tratamiento estético y superficial de la sordidez. No he vuelto a leer nada más de ella, igual me equivoco.
Me parece triste que no se lo hayan dado a Alice Munro, para mí es mucho mejor escritora, además está ya en una edad avanzada y probablemente tarden bastante en volver a premiar a una mujer. Es como el premio a Jelinek... Aunque probablemente sea un honor quizá mayor el de engrosar la nómina de los grandes olvidados.
Yo puedo contaros, como tú bien sabrás, Fernando, que tiene nombre de equipo de la Bundesliga y apellido de goleador de raza. Qué afortunada. Ojalá yo me llamara Athletic Zarra.
En efecto, Juan Carlos, el Hertha es el equipo de fútbol de Berlín, que viste de blanquiazul. Y si atendemos a su origen, y seguimos con el fútbol, podría ser una combinación del rumano Hagi y del oportuno goleador alemán Müller, a quien tu recuerdas.
La verdad, María, es que yo también me hubiera quedado más contento si le hubieran dado el premio a la extraordinaria Alice Munro.
A un comentarista Anónimo le parece incoherente que no habiendo leído la obra de Müller prefiera la de Munro, y no le falta razón, lástima que la pierda al ampararse en el anonimato para decirlo, puesto que resulta la incoherencia suprema. En fin, puede darse por satisfecho con que le responda a Nadie, sin que en esta ocasión sea precisamente Ulises, y sin que sirva de precedente.
Bueno, lo de Munro clama a los cielos desde hace tiempo. Difícil, en cualquier caso, escribir mejor.
Me parece curioso que los titulares y la información insistan todos en la idea de que se ha premiado el compromiso (de Müller con los derrotados/desfavorecidos/desposeídos...). Yo siempre he pensado que la literatura, si es grande, es comprometida con el ser humano (y no puede ser de otra forma).
No niego que Müller escribe bien, pero Munro no necesita tener un tema concreto de reivindicación para ser grande.
¿Tendrá algo que ver con aquello de la literatura norteamericana aunque ella, Alice Munro, sea canadiense?
Muy exacta, María.
Abrazos.
Hola Juan Carlos:
He traducido un artículo de Herta Müller para los que puedan interesarse.
Detalla sus experiencias en la Rumanía de Ceauşescu y cómo la resonancia de sus libros en el extranjero probablemente la salvaron del 'suicidio'a manos de la Securitate.
Saludos cordiales
http://hjorgev.wordpress.com/2009/10/10/traduccion-de-un-articulo-de-herta-muller/
Hola Fernando:
Acabo de confundir tu nombre con el de uno de tus lectores en mi comentario anterior. Perdónamelo.
Saludos
HjorgeV
Eso no es grave, HjorgeV. Pero, ¿por qué retorcéis cada vez más los seudónimos?
Publicar un comentario