lunes, 29 de junio de 2009

Trabalenguas para el verano, 2

..
Em fot molt que el foc
s’hagi fos de cop
sense un brot ni un bot
ni una sola guspira.

Si es fa fosc al bosc
sense el foc, tot sol,
ni en el fons d’un clot
no m’hi trobarien

Me fastidia mucho que el fuego
se haya fundido de golpe
sin un brote ni un brinco
ni una sola chispa.

Si se hace oscuro en el bosque
sin el fuego, completamente solo,
ni en el fondo de un hoyo
me encontrarían.

(Traducción literal)

* En la foto, de 1969, aparece Pedro Herrero, con 16 años, en la Universidad Laboral de Alcalá de Henares.
.....
* Si me mandáis trabalenguas, acompañados por una foto de juventud, publicaré los mejores.

6 comentarios:

  1. Pero qué bien nos sienta el blanco y negro a todos.

    ResponderEliminar
  2. Araceli, muchas gracias. La verdad es que el Adobe Photoshop hace milagros.

    ResponderEliminar
  3. Muy bueno el ripio.
    Si és que vals per tot...
    munsa

    ResponderEliminar
  4. Javier, un fuerte abrazo desde Barcelona. Munsa, molt agraït.

    ResponderEliminar
  5. Si estos son los ripios, ¡qué no serán los versos!
    A Pedro va a haber que hacerle lo que a los ladrones de medio pelo, cogerles por los pies y agitarles para ver qué les cae de los bolsillos y las entretelas.
    Aunque es tan larguirucho, en la foto, que a lo mejor hemos de subirnos a un muro para cogerle desde allí por los pies sin descerebrarle. Creo que la fuerza todavía me alcanza y seguiré sacudiendo fuerte a ver si cae otro poema.

    ResponderEliminar

Como me gusta saber con quién dialogo, no publicaré ni los comentarios anónimos, ni aquellos cuyo nombre no conduzca a una identificación.